GELSENZENTRUM-Startseite

Gesamtschule Berger Feld: Lehrer Detlev Kmuche gab den Tipp

← Erinnerungskultur


Bestattungsort: Block B, Grab 12496, auf dem belgischen Friedhof Langemark

Familie Mihrmeister wurde nach vielen Jahrzehnten auf den Beerdigungsort eines Verwandten aufmerksam gemacht. Ein Suchprojekt von Schülerinnen und Schülern der Gesamtschule Berger Feld.

Soldatenfriedhof Langemark, Belgien

Es war der Geburtstag seiner Frau Anne. Die ganze Familie saß zusammen, als sich am Telefon ein Herr Kmuche meldete. Ob ihm, Klaus Mihrmeister, der Name Paul Mihrmeister etwas sage? "Ja, das war mein Onkel", antwortete der 64-Jährige völlig überrascht. Gefallen 1917 als Leutnant im Ersten Weltkrieg. So beginnt eine Geschichte, durch die eine Gelsenkirchener Familie auf das Grab eines engen Verwandten aufmerksam wurde, das 90 Jahre lang als unbekannt galt. In Frankreich, so ein Vermerk im Familienbuch, habe der junge Soldat seine letzte Ruhestätte gefunden. Eine falsche Information, die Anrufer Detlev Kmuche korrigieren musste: Bestattungsort ist Block B, Grab 12496, auf dem belgischen Friedhof Langemark.



Ein Zufall war es, der den Lehrer auf die Mihrmeisters aufmerksam gemacht hatte: Seit Jahren schon arbeitet er mit Kollegen und Schülern der Gesamtschule Berger Feld sowie einer Schule im Ypern/Belgien an einem Friedensprojekt zum Ersten Weltkrieg, das sich um Aussöhnung und Verständigung unter den Völkern bemüht. Teil des Projekts ist die Teilnahme an einer jährlichen Gedenkfeier. So auch im November 2006. "Wunsch der Belgier war es, eine solche Feier mal am Grab eines deutschen Soldaten zu machen", erinnert sich Kmuche. Eines Gelsenkirchener Soldaten. "Bei 40 000 Namen muss es doch eine Schnittmenge geben", dachte er sich und begann mit einer intensiven Recherche. Er verglich Listen des Deutschen Roten Kreuzes, der Kriegsgräberfürsorge. "Auf das entscheidende Material bin ich allerdings bei einer Ausstellung der Volkshochschule zum Ersten Weltkrieg gestoßen", erzählt der Lehrer für Englisch und Sport. Und gerade, als es so aussah, als würde er keinen Gelsenkirchener finden, der in Langemarck begraben ist, tauchte der Name Paul Mihrmeister auf. Ein Lehrer - wie er.

1914 hatte Mihrmeister seinen Dienst an der Melanchthon-Schule in Hessler angetreten. 1915 wurde er jedoch zum Heeresdienst einberufen, von dem er nicht zurückkam. Paul Mihrmeister starb mit 26 Jahren. "Mit das Erste, wonach ich gefragt habe, war: Können Sie mir ein Foto von Ihrem Onkel zeigen?", erinnert sich Kmuche an die Kontaktaufnahme mit der Familie. Die Mihrmeisters, inzwischen selbst in die Geschichte eingetaucht, suchten - und wurden fündig. Alte schwarz-weiß Aufnahmen gaben dem Gestorbenen nun auch ein Gesicht. Eines, mit dem sich auch die Schüler der Gesamtschule beschäftigten, und das auf eine ganz andere Art, als wenn es sich um einen anonymen Toten gehandelt hätte. "Die Auseinandersetzung mit Einzelschicksalen löst immer emotionale Betroffenheit aus", weiß Lehrer Kmuche. Entsprechend fiel auch die Gedenkfeier an Paul Mihrmeisters Grab aus, bei der deutsche und belgische Schüler eine Rede hielten.

Familie Mihrmeister hatte einen Kranz mit nach Belgien geschickt. Erst einige Monate später standen Klaus und seine Frau Anne dann selbst dort. Was Klaus Mihrmeister am Grab seines Onkels empfunden hat? Ihm fehlen immer noch die Worte. Nur eines, bevor seine Augen sich mit Wasser füllen: Ein sehr bewegender Moment sei es gewesen. Er blickt auf die Bilder, die vor ihm auf dem Tisch liegen. Bilder, die eine Verbindung zur Vergangenheit darstellen - und gleichzeitig so eng mit der Gegenwart verbunden sind.

Quelle: WAZ 09. Juli 2007, von Nina Jebbink


Gedenkfeier an Paul Mihrmeisters Grab. Deutsche und Belgische Schüler hielten eine Rede

Verehrte Familie Mihrmeister, liebe Anwesenden!

Wir, Dominique, Rene und ich, Angelika, sind sehr dankbar dafür, dass uns die Ehre zuteil wird, hier heute stellvertretend für unsere Mitschüler und Mitschülerinnen und in deren Namen, zu Ihnen sprechen zu dürfen!

Wij zijn er u heel dankbaar voor, dat ons de eer te beurt valt, hier uit naam van onze medeleerlingen tot u te mogen spreken.

Und wir sind Ihnen allen sehr dankbar dafür, dass Sie alle heute hier her gekommen sind, um mit uns eines Menschen zu gedenken, Paul Mihrmeister, der vor mehr als 90 Jahren während des 1. Weltkrieges umgekommen ist und der seit ebenso vielen Jahren hier in Langemark ruht.

Bovendien willen we u danken, dat u vandaag met zijn allen naar hier bent gekomen om samen met ons een mens te herdenken, Paul Mihrmeister, die meer dan 90 jaar geleden tijdens de Eerste Wereldoorlog is omgekomen en die reeds evenveel jaren hier in Langemark rust.

Langemarck ist für viele Menschen, insbesondere für viele Deutsche, ein Name, mit dem sie nichts verbinden. Jedoch steht dieser Name für etwas Schreckliches. Es ist ein düsterer, schwieriger Ort, ein Ort, von dem man sich wünschen würde, es hätte ihn nie geben müssen.

Langemark is voor veel mensen, in het bijzonder voor veel Duitsers, een naam die niets bij hen oproept. Toch staat deze naam voor iets verschrikkelijks. Het is een duistere, moeilijke plaats, een plaats waarvan men wenst dat die nooit zou hebben moeten bestaan.

Es ist ein Ort, den immer noch ein unseliger Mythos umgibt. Ein Mythos, der anzuknüpfen versucht an der fürchterlichen und verwerflichen Lüge "Dulce et decorum est pro patria mori" (Süß und ehrenhaft ist es, für das Vaterland zu sterben).

Het is een plaats, waar nog altijd een noodlottige mythos omheen hangt. Een mythos, die probeert aan te knopen bij de vreselijke en verwerpelijke leugen "Dulce et decorum est pro patria mori" (Lief en eervol is het, voor het vaderland te sterven).

Ein Ort, wo viele Menschen ihr Leben ließen, von denen wir nicht einmal die Namen kennen. Menschen, die voller Stolz und Optimismus in den Krieg zogen, und die oftmals die Bereitschaft hatten, ihr Leben für ihr Vaterland zu opfern.

Een plaats, waar veel mensen, van wie we niet eens de naam kennen, het leven lieten. Mensen, die vol van fierheid en optimisme naar de oorlog trokken en vaak de bereidheid hadden, hun leven op te offeren voor hun vaderland.

Wir alle, die wir heute hier zusammengekommen sind, wollen mit unserer Anwesenheit zum Ausdruck bringen, dass all die gefallenen Soldaten, unabhängig von Herkunft und Religion, niemals in Vergessenheit geraten werden!

Wij allen, die hier vandaag zijn samengekomen, willen met onze aanwezigheid hier uitdrukken, dat al die gesneuvelde soldaten, los van hun herkomst of religie, nooit in de vergetelheid geraken.

Paul Mihrmeister war einer von vielen jungen Soldaten, die in den Krieg zogen.Er war jedoch auch einer von vielen jungen Soldaten, die während des Krieges zu Tode gekommen sind und sterben mussten ...

- sterben, in jungen Jahren ...
- sterben, obwohl ihr Leben doch gerade erst begonnen hatte ...
- sterben, mit Schmerz und Leid... von einer Sekunde zur anderen ...

Paul Mihrmeister was één van vele jonge soldaten, die naar de oorlog trokken. Hij was echter ook één van de vele jonge soldaten, die tijdens de oorlog om het leven zijn gekomen en moesten sterven ...
- sterven, in hun jonge jaren ...
- sterven, hoewel hun leven nog maar pas begonnen was ...
- sterven, met pijn en leed ... van de ene seconde op de andere ...

Wir drei, und sicherlich auch viele von unseren Mitschülern, sind in einer ganz besonderen Weise mit Paul Mihrmeister verbunden, denn unsere gemeinsame Heimat ist Gelsenkirchen.

Onze drie Duitse gasten en zeker ook vele van hun medeleerlingen, zijn op een heel bijzondere wijze met Paul Mirhmeister verbonden, want hun gemeenschappelijke geboortestad en thuis is Gelsenkirchen.

Am 14.12.1891 erblickte Paul Mihrmeister in Gelsenkirchen das Licht des Lebens. Dort wuchs er auch auf,
- dort spielte er auf Straßen, die auch uns vertraut sind,
- dort ging er zur Schule, so wie auch wir dort zur Schule gehen,
- dort wohnten seine Freunde wie auch unsere Freunde dort wohnen,
- dort erlebte er vermutlich auch seine erste Liebe.

Op 14 december 1891 zag Paul Mihrmeister het levenslicht. Daar groeide hij op
- daar speelde hij in straten die hen vertrouwd zijn.
- daar ging hij naar school, zoals zij ook in deze stad naar school gaan.
- daar woonden zijn vrienden, zoals daar ook hun vrienden wonen.
- daar beleefde hij vermoedelijk ook zijn eerste liefde.

Ab dem Jahre 1914 war er Lehrer an der Melanchton Schule in Gelsenkirchen, die es auch heute noch gibt. Wenig später aber, im Jahre 1916, verließ er seine Familie um, wie er glaubte, für sein Vaterland zu kämpfen.

Vanaf het jaar 1914 was hij leraar aan de Melanchton Schule in Gelsenkirchen, die er tot op vandaag nog staat. Wat later, in het jaar 1916, verliet hij zijn familie om, zoals hij geloofde, voor zijn vaderland te vechten.

Ein Jahr später jedoch erlosch schon das Licht des Lebens für Paul Mihrmeister. Er starb im jungen Alter von 26 Jahren in der Nähe von Langemark,
- dem Ort, an dem wir in diesem Moment versammelt sind,
- dem Ort, an dem tausende Menschen ihr Leben verloren haben,
- den Ort, den auch wir nicht wieder vergessen werden.

Een jaar later evenwel, werd het levenslicht van Paul Mihrmeister reeds gedoofd. Hij stierf op de jonge leeftijd van 26 jaar in de omgeving van Langemark,
- de plaats, waar we hier nu samengekomen zijn,
- de plaats, waar duizenden mensen het leven lieten
- de plaats, die wij niet meer zullen vergeten.

Als Paul in den Krieg zog stand für seine Familie eine Zeit voller Ungewissheit bevor:
- sie hatten kein Lebenszeichen von ihrem Sohn - wussten nicht einmal, wie es ihm ging
- und wo er eingesetzt war.

Toen Paul naar de oorlog trok, brak voor zijn familie een tijd vol onzekerheid aan:
- ze kregen geen teken van leven van hun zoon ...
- wisten niet eens, hoe het met hem ging
- en waar hij werd ingezet.

Und diese Zeit der Ungewißheit schien kein Ende zu nehmen. Im September 1917 aber wurde aus der Ungewißheit Trauer und Schmerz, denn die Familie erhielt die Nachricht vom Tode ihres Sohnes.

En aan deze tijd van onzekerheid leek geen einde te zullen komen. In september 1917 veranderde die onzekerheid in verdriet en pijn, want het gezin kreeg het bericht dat hun zoon dood was.

Aber der Tod von Paul war nicht der einzige Schicksalsschlag, den die Familie erleiden musste, denn im Verlaufe des Krieges starben noch zwei Brüder von Paul Mihrmeister, Karl und Bernhard.

De dood van Paul was niet de enige slag van het noodlot, die de familie moest incasseren, want in de loop van de oorlog stierven nog twee broers van Paul Mihrmeister, Karl en Bernhard.

So grausam wie dieses Schicksal der Familie Mihrmeister auch war, viele andere Familien in aller Welt teilten es mit ihr. Und deshalb gedenken wir hier am Grab Paul Mihrmeisters zugleich auch all der anderen Menschen, Soldaten und Zivilisten, die im Kriege gelitten haben oder umgekommen sind bzw. in diesem Moment leiden und sterben.



Hoe gruwelijk het lot van de familie Mihrmeister ook was, vele andere gezinnen in de hele wereld deelden het met hen. Daarom herdenken we hier aan het graf van Paul Mihrmeister tegelijk alle andere mensen, soldaten en burgers, die in de oorlog geleden hebben en omgekomen zijn én ook diegene die op dit moment lijden en sterven.

Sie sind nicht vergessen, keiner und keine, und niemand darf je vergessen werden, denn sonst wären Paul Mihrmeister und seine Kameraden wirklich tot.

Ze zijn niet vergeten, niemand mag ooit vergeten worden, want anders zouden Paul Mihrmeister en zijn kameraden echt dood zijn.

So aber sagen wir gemeinsam und für sie:
Daarom zeggen we samen én voor hen:
At the going down oft he sun and in the morning We will remember them.

Zum Abschluss der Gedenkrede bitten wir Sie, einander bei der Hand zu nehmen und in einer Schweigeminute der Opfer der Kriege zu gedenken.

Ter afsluiting van deze herdenkingsrede vragen we u, elkaar bij de hand te nemen en in een minuut van stilte de slachtoffers van oorlogen te herdenken.

Andreas Jordan, Juli 2008

↑ Seitenanfang